Карлос Кастанеда. Искусство перевода эзотерической литературы

Карлос Кастанеда. Искусство перевода эзотерической литературы

размещено в: Обзоры переводов, Статьи | 3

На просторах Сети можно найти много интересной информации о переводах книг Кастанеды на русский язык. Большие статьи об истории переводов, подборки курьёзов и особенностей перевода. Рассказы о том, как возникли книги Кастанеды на русском языке интересны своей сюжетной насыщенностью, и косвенно обьясняют особенности того или иного перевода. В этой статье я покажу вам, как издательства и горе переводчики извращали смысл книг Кастанеды.

Активная сторона бесконечности

Эпиграф

Начнем с 10 тома «Активной стороны бесконечности». Прежде всего посмотрите на различие эпиграфов оригинальной книги и того эрзаца, который предлагает нам изд-во «София». Оригинал без всякого предисловия:

«The sorcerers' revolution,» he continued, «is that they refuse to honor agreements in which they did not participate. Nobody ever asked me if I would consent to be eaten by beings of a different kind of awareness. My parents just brought me into this world to be food, like themselves, and that’s the end of the story.»

Перевод:

ПРЕДИСЛОВИЕ
Синтаксис
Человек всмотрелся в свои уравнения и заявил, что Вселенная имела начало. В начале был взрыв, — сказал он, — Назовем его «Большой Взрыв», так и родилась Вселенная. И она расширяется, — сказал человек. Он даже вычислил продолжительность ее жизни: десять миллиардов обращений Земли вокруг Солнца. И весь мир был счастлив; все решили, что его вычисления — это и есть наука. Никому не пришло в голову, что, предположив, что Вселенная имела начало, этот человек просто следовал синтаксису своего языка; синтаксису, который требует начал, вроде рождения, развитий, вроде созревания, и завершений, вроде смерти. Только так строятся высказывания. Вселенная когда-то началась, а теперь она стареет, — заверил нас тот человек. И она умрет, как умирает все, и как он сам умер, после того, как подтвердил математически синтаксис своего родного языка.

Синтаксис иного типа
Действительно ли Вселенная имела начало?
Верна ли теория Большого Взрыва?
Это — не вопросы (несмотря на вопросительный знак).
Является ли синтаксис, который требует начал, развитий и концов для построения высказываний, единственным существующим синтаксисом?
Вот это — настоящий вопрос.
Есть другие синтаксисы.
Есть такой, например, который требует, чтобы различные варианты интенсивности принимались как факт.
В этом синтаксисе ничто не начинается и ничто не кончается; рождение — это не четко выделенное событие, а лишь особый тип интенсивности, как и созревание, и смерть.
Человек этого синтаксиса, просматривая свои уравнения, обнаруживает, что он вычислил достаточно много вариантов интенсивности, чтобы авторитетно заявить: Вселенная никогда не начиналась, и никогда не закончится, но она прошла, и проходит сейчас, и еще пройдет через бесконечные колебания интенсивности.
Этот человек вполне мог бы заключить, что сама Вселенная является колесницей интенсивности и на ней можно мчаться сквозь бесконечные перемены.
Он бы мог прийти к этому выводу, и ко многим другим, пожалуй, даже не осознавая, что он лишь подтверждает синтаксис своего родного языка.

И ведь это не Кастанеда! Это не его слова и не его мысли. Это размышлизмы сотрудника изд-ва «София», который постеснялся изложить их под своим именем, а преподнес от имени Карлоса Кастанеды.

Вот первый абзац оригинальной книги:

THIS BOOK IS a collection of the memorable events in my life. Don Juan revealed to me as time went by that the shamans of ancient Mexico had conceived of this collection of memorable events as a bona-fide device to stir caches of energy that exist within the self. They explained these caches as being composed of energy that originates in the body itself and becomes displaced, pushed out of reach by the circumstances of our daily lives. In this sense, the collection of memorable events was, for don Juan and the shamans of his lineage, the means for redeploying their unused energy.

А вот украинский перевод этой части текста:

Эта книга представляет собой своего рода коллекцию памятных событий моей жизни.

И все! Прикиньте класс переводчика!

А-а! Переводчик «Софии» переставил абзацы местами! Первый со вторым. Так сказать, поправил ничего не смсылящего Кастанеду. И что он тут нам преподнес?

Со временем дон Хуан открыл мне, что шаманы древней Мексики считали такое собирание памятных событий отличным способом активизации сгустков утерянной энергии, существующих в нашем «я». Он объяснил, что такие сгустки состоят из энергии, которая рождается в самом теле, а затем вытесняется, выталкивается со своего места обстоятельствами нашей повседневной жизни и становится недоступной. Так что собирание памятных событий было для дона Хуана и шаманов его линии средством повторного задействования этой неиспользуемой энергии.

Но «as a bona-fide device to stir caches of energy that exist within the self» не переводится как «отличным способом активизации сгустков утерянной энергии, существующих в нашем „я“». Возможно, по украински это звучит и так, однако русский переводчик написал бы иначе. Например: «намеренно созданным устройством для взрыхления скрытых запасов энергии, существующих в нашем «я». А откуда тогда взялись «сгустки утерянной энергии»? Из воображения некомпетентного переводчика.

Дальше текст следовало бы переводить таким образом: «Они поясняли, что эти скрытые запасы составлены из той энергии, которая порождается в самом теле, но вытесняется и выталкивается обстоятельствами нашей повседневной жизни за пределы досягаемости. В этом смысле, коллекция памятных событий, для дон Хуана и шаманов его линии, была средством передислокации их неиспользованной энергии». И это только первый абзац.

Черт! Тут в каждом предложении неверный перевод! Мало того, что он переставил абзацы местами, так ведь и пишет отсебятину! Читаем второй абзац Кастанеды, ставший у Софии первым:

I gathered them following the recommendation of don Juan Matus, a Yaqui Indian shaman from Mexico who, as a teacher, endeavored for thirteen years to make available to me the cognitive world of the shamans who lived in Mexico in ancient times. Don Juan Matus"s suggestion that I gather this collection of memorable events was made as if it were something casual, something that occurred to him on the spur of the moment. That was don Juan"s style of teaching. He veiled the importance of certain maneuvers behind the mundane. He hid, in this fashion, the sting of finality, presenting it as something no different from any of the concerns of everyday life.

Вот творение украинского переводчика:

Я начал собирать ее, следуя совету дона Хуана Матуса, шамана родом из индейского племени яки. Он был моим учителем и в течение тринадцати лет пытаются сделать доступным для меня мир знания шаманов, которые жили в Мексике в древние времена. Дон Хуан предложил мне собирать коллекцию интересных случаев, и предложил как бы мимоходом, словно эта мысль только что пришла ему в голову. Но таков уж был его стиль обучения. Он предпочитал скрывать важность некоторых своих маневров, маскируя их под вполне безобидные мирские действия. Я думаю, что он защищал меня от жгучей боли окончательности, представляя все это как нормальные явления повседневной жизни.

А вот небольшие комментарии:

  • Слово «them» — это не «ее», а «их» (памятные события).
  • Частица «дон», как частица «де», не спрягается. Иначе нужно было бы говорить, к примеру, «у Оноре деа Бальзака…» или «мы с виконтом деом Бражелоном…»

Первое предложение, разбитое «Софией» надвое, следует переводить следующим образом: «Я собирал их, следуя рекомендациям дон Хуана Матуса — шамана и индейца яки из Мексики — который в качестве учителя тринадцать лет прилагал усилия к тому, чтобы сделать для меня доступным мир, познанный шаманами, жившими в Мексике в древние времена.»

Как видите дон (а не дона) Хуан «прилагал усилия». Он не «пытался» сделать доступным «мир знания шаманов». Бред! Он «прилагал усилия» для того, чтобы раскрыть Кастанеде «мир, познанный шаманами».

Конечно, для кого-то все эти неправильности являются мелочами. Но они в каждом предложении! То есть, каждое предложение в переводах Софии искажено по смыслу. Перводчики этого издательства не понимали смысла русских слов. Они создали чудовищное испорченное толкование!

Я повторяю, что в каждом преложении лажа. Вот посмотри на третий абзац:

The prerequisite for this collection was the genuine and all-consuming act of putting together the sum total of one"s emotions and realizations, without sparing anything. According to don Juan, the shamans of his lineage were convinced that the collection of memorable events was the vehicle for the emotional and energetic adjustment necessary for venturing, in terms of perception, into the unknown.

Вот софийский перевод:

Необходимой предпосылкой такого собирания является акт добросовестного и искреннего сведения воедино всех связанных с событием эмоций и постижений. Ничто не должно быть упущено. Как сказал дон Хуан, шаманы его линии были убеждены, что собирание памятных событий помогает выполнить эмоциональную и энергетическую настройку, необходимую для сознательного путешествия в неведомое.

А нужно бы так: «Необходимым условием для этой коллекции было (!!) искреннее и всепоглощающее объединение в сумарную целостность всех эмоций и реализованных целей человека без пропусков чего-то. По словам дон Хуана, шаманы его линии были убеждены, что коллекция памятных событий являлась движущей силой для той эмоционально и энергетической корректировке, которая требовалась для авантюрного, в контексте восприятия, путешествия в неизвестное.»

Сравните только! Что было нужно и что мы получили!

Искусство сновидения

А посмотрите на софийский перевод «Искусства сновидения»! Вот оригинальный текст:

During the fulfillment of my dreaming tasks, however, the barrier of the second attention remained unchanged. Every time I entered into dreaming, I also entered into the second attention, and waking up from dreaming did not necessarily mean I had left the second attention. For years I could remember only bits of my dreaming experiences. The bulk of what I did was energetically unavailable to me. It took me fifteen years of uninterrupted work, from 1973 to 1988, to store enough energy to rearrange everything linearly in my mind. I remembered then sequences upon sequences of dreaming events, and I was able to fill in, at last, some seeming lapses of memory. In this manner I captured the inherent continuity of don Juan"s lessons in the art of dreaming, a continuity that had been lost to me because of his making me weave between the awareness of our everyday life and the awareness of the second attention. This work is a result of that rearrangement.

Рассмотрим две фразы: «It took me fifteen years of uninterrupted work, from 1973 to 1988, to store enough energy to rearrange everything linearly in my mind. I remembered then sequences upon sequences of dreaming events, and I was able to fill in, at last, some seeming lapses of memory…»

Вот их перевод от Софии: «На то, чтобы накопить количество энергии, достаточное для реорганизации содержимого моего ума и восстановление линейной последовательности событий, мне понадобилось пятнадцать лет — с 1973 по 1988 — непрерывной, напряженнейшей работы. В конце концов я вспомнил. Выстроенные в ряд события дополняли друг друга, и мне наконец удалось заполнить места в памяти, казавшиеся поначалу пробелами.»

Вот как было нужно: «Мне понадобилось пятнадцать лет непрерывной работы — с 1973 по 1988 год, — чтобы накопить достаточно энергии и реконструировать линейно все, что было в моем уме. После этого я припомнил, цепочку за цепочкой, все события в сновидениях и смог, наконец, заполнить некоторые кажущиеся провалы в памяти».

Итог

Карлос Кастанеда показывал новое для нас мироописание. Мы получили перечень категорий и должны были связать их между собой. Переводчики Софии проделали хитрый прием. Они неплохо описали категории, но связи расставили неправильно. Обрати внимание на мои первые посты в этой теме. Вместо «движущей силы» они писали «это помогает». Акценты улавливаешь? Или они переводили слово «кэш» как «сгустки потерянной энергии». Кэш есть в процессоре компьютера. Это «запасник» — то есть нечто полностью противоположное чему-то потерянному. Понимаешь? Связи между категориями нового мироописания (случайно или намеренно) были переставлены. И стоит ли удивляться, что магическое мироописание осталось для всех нас непроницаемым? Мы не поняли процесса настройки внутренних эманаций кокона на внешние. Мы не поняли сути работы с намерением. Никто не понял бы основ языка программирования, если бы учитель говорил ученикам, что кэш — это сгусток потеряной энергии. Или что процессор — это фиговина, которая помогает процессу вывода данных на экран.

Прикинь, что ты создаешь таблицу для классификации явлений. Вверху ты создаешь разделы для обобщения, затем заполняешь эти разделы сходными по каким-то свойствам элементами. А как ты определишь сходство свойств, если какой-то умник перепутал все ассоциативные связи? Вот и будет у тебя в графе: Разумные существа стоять человек и чайник. Да! Потому что какой-то лунь прочитал литературу для чайников и понял, что чайник это вид разумного существа. То же самое происходит и в случае софийских переводчиков. Фактически, грубо говоря, они засрали нам мозги неправильным толкованием текста. И тем самым выбили наше поколение из той группы людей, которая могла бы понять магическое мироописание, изложенное Кастанедой.

Представьте, что какое-то издательство выпустило бы книгу вдруг ожившего Карла Маркса. Новую книгу. Скажем, «Мой капитал». Думаю, что коммунисты уничтожили бы такое издательство. И поэтому ни одному издателю не приходит в голову печатать книги внезапно оживших Экзюпери, Хемингуэя, Марка Твена или Дюма-старшего. Но как нужно относиться к читателям, чтобы выпустить в свет «Отшельника» под титулами Карлоса Кастанеды? Как к быдлу. Хотя лично я считаю, что любителей Кастанеды куда больше, чем любителей Карла Маркса. А как нужно относиться к тем же читателям, чтобы переводить «Искусство сновидения» с использованием 4−5 переводчиков? Причем переводчиков уровня Сидерского — то есть, чисто нулевого в области филологии. Это туповатый физкультурник со скудным знанием английского языка. И вот мы имеем то, что имеем. Интереснейшую книгу, объект поклонения многих читателей и ЖУТКИЙ БЕЗДАРНЫЙ перевод дяди Сида. Но то, что сделал человек, переводивший последнюю часть «Искусства сновидения», вообще переводом нельзя назвать. Наверное, это был какой-то школьник — сын редакторши или того же Сидерского.
Вы пишите, какой с них спрос? Они облдатели прав на русскоязычные издания Кастанеды. Той же Амфоре придется согласовывать с ними условия нового издания, а главным условием будет переиздание уже имеющегося бездарного перевода. Вот какой с них спрос! Каракули школьника на десятки лет увековечены обладанием прав на Кастанеду. Итого, глядим в Кастанеды книгу, а видим Сидерского фигу :)

Вывод

По хорошому, издательство должны принести извинения, отзовать брак из магазинов и поставить более качественный товар. Так делается во всех сферах купли-продажи — от авто до медикаментов. Нет причин вычлениять из такого процесса книги.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

3 ответов

  1. Так что же теперь-ждать когда издательства опомнятся??? Может Вы подскажете где же есть четкий перевод?

  2. Они не опомнятся. «Четкого» перевода нету.

    Говорят, есть первые три книги под редактурой Пелевина. Но есть люди которые и о нем отзываются не хорошо.

  3. Печаль… но буду рад если у Вас появятся новости по этому поводу и Вы поделитесь ими:-)

Оставить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.